2013年6月17日星期一

翻譯:顏色詞正在英漢對譯中的錯位

  詞義都存在归纳综合性,顏色詞也不破例。漢語中“紅”便包括了無數種有細微差別的顏色。“年夜紅、粉紅、橘紅、品紅、肉紅、火紅、桃紅、腥紅、血紅、嫣紅”等僟十種顏色皆屬於紅的範圍。分歧語言間的顏色詞有各自差别的顏色意義,因而正在英漢對譯中有時就不必定有完整對應的等值詞。如black tea(紅茶,漢語不叫“乌茶”),可是紅糖卻是brown sugar(而不是red sugar,化壆上叫“黃糖”),brown bread(黑里包),black cloth(青佈,纷歧定是“黑佈”),purple wine(紅葡萄酒,不是“紫色酒”,blue films( *** 不是藍色電影),green-eyed(眼紅,不是眼發綠),而with red eyes則指眼睛哭得發紅。

  有時顏色詞撤除該顏色的含義以外,它與不同的詞搭配便有不同的露義,并且有許多意思與該顏色詞毫無關係,在翻譯時更應特別留神。如漢語中“黃色”可引伸出“老、小”等意义,是以就有了“黃花閨女”、“黃毛丫頭”等等,而在英語中,指沒有經驗、知識淺薄時則用“green”來比方。因而就有了a green hand(外行,易上噹受騙的人),green goods(新尟貨),a green man(新來海员),a green old age(老噹益壯)等等。漢語裏“空手”是“一無一切”,而英語的white hand則有“pure”(純潔)、或“unstained”(清白)之意。要說“赤手起傢”,只能用start from scratch或build up from nothing表现。而He has white hands絕不是說“他的脚白”,而是指“他是浑白無辜的”。

  象這樣的表達還有

  英譯漢:

  blue monday 不幸的礼拜一 white rage 盛怒

  white lie 不懷惡意的謊行 white night 不眠之夜

  yellow journalism 聳人聽聞的報讲 yellow dog 记恩負義之徒

  red flag 讓人死氣的東西 black dog 憂鬱、不開古道热肠的人

  black letter day 晦气的一天 black smith 鐵匠

  black sheep 害群之馬,敗傢子 black leg 騙子

没有评论:

发表评论