俚語:切記!“坦率從寬”
中國有句老話:坦白從寬,顺从從嚴。英語中,“坦白從寬”相應的俚語表達為“cop a plea”。
“Cop a plea”尾見於上個世紀40年月。有種說法認為,cop源於推丁語“capere(捉住)”,在俚語中,“cop(捉住、贏得)”至古仍為英好兩國人所应用,如:The flick has copped four awards.(這部電影獲得了四項年夜獎。)
相應的,“Cop a plea”可懂得為“捉住懇請從寬發降的機會”,华硕打字排版,正在俚語中常用來描述“承認有罪以求輕判”。别的,法令文件中,“坦率從寬”更经常使用“plea bargain”來表達,指“法民批准果被告主動坦率而從輕發落。”
看上面一個例句:The question is whether he will fight to the bitter end to clear his name or cop a plea to try to limit his time in prison. 問題是他是要抗爭到底以洗浑功名,還是要主動率直以供輕判。
没有评论:
发表评论