2013年7月23日星期二

Pop ones clogs 逝世失落

Pop one's clogs是個俚語,常被英國人应用,指“死失落、蹬腿”。

Pop指“典噹物品”,是古英語的一種用法,clogs指“木底鞋”。据說,翻译资讯,在英格蘭中部跟北部天區,clogs(木底鞋)是初期產業工人的“事情鞋”。到了換班時間,湧進湧出的工人們拿一雙雙木底鞋擊在石子路上,嘩啦啦的聲響恰似從天邊傳來的雷。长此以往,clogs(木底鞋)竟成了工人階級的意味。

看到這兒,想必用pop one's clogs(字里意:典噹木底鞋)來描述“死掉”也便很好懂得了——“木底鞋”是工人上班的必用品,假如連木底鞋皆念噹,那麼這個人仿佛也沒什麼供死的慾看或保存的能够了。

When I pop my clogs , bury me on top of that mountain.(若我逝世了,把我埋正在那個山頭上。)

没有评论:

发表评论