2013年12月30日星期一

寻思錄水爆~世里上18種翻譯做品參差不齊

比来新聞播出了一條新闻:古羅馬天子馬可·奧勒留寫於远2000年前的《沉思錄》一夜走紅,高居2008年度暢銷書榜尾。與暢銷相伴的,是各種譯本紛紛出爐,僅在2008年,市場上就出現了18個新譯本。如此跟風不僅讓業內人士驚訝,更讓讀者無所適從:“這麼多翻譯作品該若何選擇?”

  

經調查發現,《沉思錄》的水爆,反应更多的是出版界的急躁,而不是翻譯界的繁榮;虛火背後,是翻譯界之痛。”當代外國作家的作品要在國內出譯本,需求從國外購買版權,這樣的譯本版權才受法令保護。而超過保護期的外國名著,出版社無需授權就能够翻譯。”譯林出版社止銷部主任張遠帆說,“雖然一年出18個譯本比較誇張,但外國名著被屡次重譯的現象在出版界很广泛。”

  

所謂超過保護期,是指著作權人逝世50年後,其作品不再受版權保護,其余人在应用時不用再交版權利用費。个别來說,名著皆是暢銷書,能始终坚持不錯的銷量,這塊免費的蛋糕做作會引发眾多出版商的興趣,因而像《紅與乌》、《功與罰》這樣的名著才會譯了再譯,品種多得“亂花漸欲诱人眼”。

  

《沉思錄》忽然成了暢銷書,天然會有良多出版社搶抓商機,但如斯一哄而上,則反应了出版市場的急躁,因為一年內出現18種譯本,明顯是趕進度的結果。事實也證了然這一點,许多譯本粗製濫造,讀者很難從中獲得文字和文學的享用。同時,如斯多的譯本,對讀者的選擇也构成了很大的困擾,因為從這麼多譯本中選出最好的是十分困難的,而一本劣質的譯本,不僅無法傳遞原著的思维性和藝術性,反而會讓讀者倒了胃心。對此,專家建議,讀者在購買前能够查點資料,選擇優秀的譯者和著名出版社。

 

《沉思錄》的風行,難以掩蓋翻譯界人才匱累的事實。“現在台灣已經沒人敢稱翻譯家,因為翻譯者都是憑業餘愛好,以翻譯文學作品為職業的人幾乎已經絕跡。

  

實際上,翻譯是一項请求很下的事情,不僅要求譯者能遊刃有餘天駕馭兩國語言文字,并且要對另外一種文明有深入的瞭解跟認識,譯作要合乎原著的神情氣韻,假如是翻譯學術著述,對譯者的要供更高。

有20多年翻譯經歷的侯萍是德國自動化公司正在亞洲分公司的總經理,她說翻譯文學做品的難度遠遠超過翻譯科技資料,而後者的報酬是千字1500元,這種倒掛是翻譯界之痛。對於譯者來說,光粗通語行不克不及成為一個優秀譯者,果為翻譯不是一個技術活,而是一種對原著的再創制,譯者最好能有在外洋生涯的經歷,這樣在波及本著中的糊口百態、歷史地舆時才會少出錯。一個譯者必須是一個雜家,但這樣的人材是很難得的。

 

事實上,譯林出版社也在籌備《寻思錄》的出书,然则選擇的是梁實春的譯本,雖然當時的語言風格战現在已經有很年夜分歧,可是出书社沒有選擇當代譯者來翻譯,個中缘由是很耐人尋味。譯本要出粗品,须要支出艱苦的勞動,但若是粗製濫造,又是很簡單的事。若是找上幾個人,參考一下之前的譯本,把外國單詞按字典翻譯成中文,每人負責幾章,很快便实现了,然而這樣的“翻譯”,能達到什麼品質,有什麼價值是很值得懷疑的。假如不克不及超出前人,那麼我們就要問一句,除賺錢中,這樣的翻譯有什麼文明意義呢?

 

“此次《寻思錄》出了18個新譯本,10年之後還能留下幾個,要打一個大問號。這不僅是對出版資源的浪費,也是在拷問翻譯出版界的知己。”李景端說:“搶抓商機是對的,但是出版界要有本人的擔當,要承擔本身對於構建先進文化的責任。”

 


没有评论:

发表评论