2013年8月14日星期三

不查辭書輕易搞錯的20個英文辭匯解讀

bank holiday 不是銀行節,是大眾假期

  有一次我看電視劇,裏裏兩位男士邊走邊讲,一位提到來日是bank holiday,中文字幕尟明呈現“来日是銀行節”。正正在英國國定假日叫bank holiday,興許銀行与英國人關聯太親稀了,哈佛翻譯社,是生活中不成或缺的,所以國定沐日銀行不開門,便稱之為bank holiday

  bookmaker 不一定是圖書業者,有能夠是接受賭注的農戶

  coming of age 不是時期降臨,而是成年

  crow's feet 不是乌鴉腳,而是魚尾紋

  drawing room 不是畫室,而是客廳

  living room 就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階級的道法。墨門貴族的客厅則稱之為drawing room,但那裏戰畫繪不要緊。疇前貴族客廳乃男士放行下論的處所,女性跟小孩但凡都会遁藏。所以drawing room實際上是withdrawing room的簡稱。

  flat-footed 不是扁平足,有多是手足无措

  扁平足引文叫做flatfoot。扁仄足的人腳弓instep arch間接觸天,晦氣於止,因此flat-footed 經常应用往指笨腳笨足,脚足失落措。如:

  A recent drought caught the government flat-footed.

  fourth estate 不是第四筆天產,是指記者或新闻界

  estate 有地產、遺產、位寘的意義。歐洲傳統上以為社會由貴族、教會、佈衣三大年夜下層构成。大家是否是借記得下中历史書上的法國年夜反動的圖片。這些便是所謂的estate of the realm;

  遠代新聞記者自成一個權勢,則是傳統三大階層以外的第四階級,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。

[1] [2] 下一頁

没有评论:

发表评论